Роберто Хуаррос . Вертикална поезия
.
Roberto Juarroz . Poesía vertical
.
.
(превод от английски)
Вътрешни пустини,
неясни молитви за някой мъртвец
оставил отворени всички врати.
Сиво покривало върху друго без цвят.
Прекомерни гъстоти.
Дори вятърът хвърля сянка.
Присмех на пейзажа.
Нищо към което да се обърнеш
освен плоско тъмно слънце
или безкраен дъжд.
Или да забършеш пейзажа
с вятъра и неговата сянка.
И още една възможност
да подлудиш пустинята
докато се превърне във вода
и изпие себе си.
Да влудиш пустинята
е по-добре отколкото да я населиш.
.
(translated by W. S. Merwin)
Interior deserts,
vague litanies for someone who died
leaving all the doors open.
A gray cloak over another cloak of no color.
Excessive densities.
Even the wind casts a shadow.
Mockery of the landscape.
Nothing left to call to
but a flat dark sun
or an endless rain.
Or wipe out the landscape
with the wind and its shadow.
And there is one further resort:
drive the desert mad
until it turns into water
and drinks itself.
It it better to madden the desert
than to live there.
.
Desiertos interiores,
vagos responsos por un muerto
que dejó todas las puertas abiertas.
Una capa gris sobre otra sin color.
Densidades excesivas.
Hasta el viento hace sombra.
Irrisión del paisaje.
Sólo queda apelar
a un plano sol oscuro
o a una lluvia para siempre
o borrar el paisaje
con el viento y su sombra.
Y también queda el recurso
de enloquecer al desierto,
para que se convierta en agua
y se beba a sí mismo.
Enloquecer al desierto
es mejor que poblarlo.
.